miércoles, 25 de junio de 2014

JUNIO 24, 2014

FELICITACION AL DR HORACIO DCHAMPS POR SU CUMPLEAÑOS, TAMBIEN FELICITACION A CARLOS ANTONIO VICHIQUE CUMPLEAÑOS, JOSÉ ALBERTO GÓMEZ, ANA EDITH PLATA OLGUIN, RENE GUTIÉRREZ (TENNESSEE), DANIEL SUÁREZ Y AL ING. ARTURO ORTEGA MORÁN. CAPSULA DE LENGUA 287, ORIGEN DE PALABRAS FUTBOLERAS (2º. TIEMPO) En la cancha, que por cierto es palabra quechua que significa ´recinto cerrado´, las palabras futboleras ya están listas para seguir contando sus historias: Córner: Corner es palabra del inglés que significa esquina. En el futbol es un tiro que se hace colocando el balón justo ahí, en la esquinita del campo. Lo interesante de la palabra es que, no es casualidad que corner y cuerno sean palabras que se parezcan. Ambas proceden de la raíz *ker ´cornamenta´, que en latín dio la voz cornarium y de ahí en francés cornier y luego en inglés corner. Fue en esta lengua en la que, por metáfora, corner pasó a designar a una ´esquinita´ por ser tan puntiaguda como un cuerno. Canterano: Las canteras son minas de las que se extrae piedra para la construcción. Por estar estas minas en las orillas de los pueblos, en latín se dijo cantus ´orilla, rincón´, como cuando hablamos del canto de una puerta. Por metáfora, en el futbol las fuerzas básicas de un equipo son canteras de jugadores, a los que por eso llamamos canteranos. Crack: Un crack es un jugador cuya habilidad es muy superior a la del promedio. El origen de este mote lo encontramos en el inglés en donde, desde antiguo, el verbo to crack, que remeda el sonido de algo que se rompe, tenía el sentido de elogiar, hacer ruido para vitorear a alguien. Luego, en el lenguaje del hipismo, se dijo crack a los caballos de grandes cualidades y fue después que pasó a nombrar a los deportistas sobresalientes. Club: Aunque no exclusiva del futbol, la palabra club es futbolera, muchos equipos la usan para identificarse. De la antigua raíz *glu que encierra el concepto de ´masa compacta´, en noruego se formó el verbo klumbon ´aglomerar, agrupar, compactar´ y de ahí la palabra klubba ´objeto muy compacto para golpear´. Pasó al inglés como club con el significado de ´garrote´ y manteniendo la idea de ´masa compacta´, que después tomó el sentido de ´agrupación de personas con un propósito común´. Porra: Es interesante el paralelismo con la palabra club, ya que, en principio, una porra también es un garrote, una masa dura para golpear. Por metáfora, luego pasó a ser un grupo compacto de personas que, en el caso del futbol, son partidarias de un mismo equipo y que con gritos y palabras “golpean” el ánimo del equipo contrario. Árbitro: Personajes a quienes algunos llaman nazareno, porque con frecuencia la multitud los quiere ´crucificar´, debe su nombre a la voz latina arbiter que en origen significó testigo y después juez. Del mismo origen son arbitrio y albedrío que encierran el concepto de ´decisión´; también arbitrariedad y arbitrario para referirse a las decisiones caprichosas. El quehacer de los árbitros está muy acorde con estos matices, ya que primero deben ser testigos de los hechos para luego, con su libre albedrío, marcar un penalti aún a riesgo de parecer arbitrarios. Un problema lingüístico surgió cuando a las damas se les ocurrió arbitrar (no arbitrear) partidos. ¡No sabíamos cómo decirles!: ¿la árbitro? ¿el árbitra? ¿la árbitra? ¿Tú cómo le dirías?... La Academia tomó partido y por el uso mayoritario optó por “la árbitra”, llevándose de encuentro la regla que dice que si una palabra femenina empieza con “a” acentuada, para que no se oiga feo debemos usar “el” en vez de “la”, así como cuando decimos ´el agua´ o ´el águila´. Este juego de palabras futboleras se ha terminado, muchas se quedaron en la banca, pero ya habrá otros partidos para verlas jugar.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario